Sailing to Byzantium ── by Yeats, 1928
That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
航向拜占庭 (余光中譯)
那不是老人的國度。年輕人
在彼此的懷中;鳥在樹上
──那些將死的世代──揚著歌聲;
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
泳者,行者,飛者,整個夏季頌揚
誕生,成長,而死去的眾生。
惑於感官的音樂,全都無視
紀念永生的智慧而立的碑石。
一個老人不過是一件廢物,
一件破衣掛在木杖上,除非
靈魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
為了塵衣的每一片破碎;
沒有人能教歌,除了去研讀
為靈魂的宏偉而豎的石碑;
所以我一直在海上航行,
來到這拜占庭的聖城。
哦,諸聖立在上帝的火中,
如立在有鑲金壁畫的牆上,
來吧,從聖火中,盤旋轉動,
且教我的靈魂如何歌唱。
將我的心焚化;情欲已病重,
且系在垂死的這一具皮囊,
我的心已不識自己,請將我納入,
納入永恆那精巧的藝術。
一旦蛻化後,我再也不肯
向任何物體去乞取身形,
除非希臘的金匠所製成
的那種,用薄金片和鍍金,
使欲眠的帝王保持清醒;
不然置我于金燦的樹頂;
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
已逝的,將逝的,未來的種種。
0 意見:
張貼意見